Maedhros hat geschrieben:Was mir zusaetzlich noch aufgefallen ist, ist, dass es mich inzwischen unglaublich stoert, dass in der synchronisierten Fassung die Lippenbewegungen nicht mit dem Gesagten uebereinstimmen. Das ist mir frueher nie aufgefallen, erst seit ich eben seit laengerer Zeit hauptsaechlich die Originale anschaue, merk ich das ploetzlich in den synchronisierten Fassungen.
Wenn ich einen Film im Kino zum ersten Mal sehe, kann ich das ganz gut ausblenden, aber beim DVD gucken nervt das schon sehr, weil ich normalerweise nur O-Ton gucke. Wobei das bei älteren Filmen deutlich weniger extrem ist, weil das ein Faktor war, der auch in die Synchro mit einbezogen wurde.
Was auch schlimm ist, wenn die Synchronstimmen absolut nicht zu den Originalstimmen passen und so der Charakter der Figuren in der Übersetzung verfälscht wird.
Weakling hat geschrieben:Das kann sogar gut sein, da bei sowas oft Rueck- bzw. Relais-Uebersetzungen gemacht werden
D.h. erst ins Englische und dann wird das Englische in andere Sprachen uebersetzt.
Letters from Iwo Jima. Die deutsche Synchro basiert auf den englischen Untertiteln des Originals (O-Ton ist Japanisch).